你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
A.她是一個好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個很好的洗衣機。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
最新試題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’