單項選擇題講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
你可能感興趣的試題
2.單項選擇題提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
3.單項選擇題中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
A.嚴復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
4.單項選擇題()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項選擇題
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
題型:單項選擇題
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
題型:單項選擇題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
題型:單項選擇題
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
題型:單項選擇題
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
題型:單項選擇題
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
題型:單項選擇題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項選擇題
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
題型:判斷題
狹義上下文可以分為()。
題型:單項選擇題