原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。
譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!?span style="text-decoration:underline;">聽(tīng)了這話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”
本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
A.反譯
B.減詞
C.增詞
D.省略
你可能感興趣的試題
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書(shū)
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
狹義上下文可以分為()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!甭?tīng)了這話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛(ài)河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。