你可能感興趣的試題
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
A.我曾多次見到他站在冬日的東風中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風雪中。
最新試題
狹義上下文可以分為()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
語篇的語法銜接手段包括:()
()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。