你可能感興趣的試題
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
A.照應(yīng)
B.替代
C.省略
D.關(guān)聯(lián)
最新試題
She bought a red and yellow dress.她買(mǎi)了一件紅的和一件黃的連衣裙。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
What he bought is invaluable.他買(mǎi)的東西毫無(wú)價(jià)值。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。