判斷題原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。

最新試題

She bought a red and yellow dress.她買(mǎi)了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

提出“既須求真,又須喻俗”的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

What he bought is invaluable.他買(mǎi)的東西毫無(wú)價(jià)值。

題型:判斷題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題