你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
最新試題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
狹義上下文可以分為()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()