單項選擇題1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/strong>
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
你可能感興趣的試題
1.單項選擇題()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
2.單項選擇題東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
3.單項選擇題漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
4.單項選擇題在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
5.單項選擇題講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
最新試題
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
題型:單項選擇題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
狹義上下文可以分為()。
題型:單項選擇題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
題型:單項選擇題
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
題型:單項選擇題
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
題型:判斷題
語篇的語法銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
題型:判斷題
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
題型:判斷題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。
題型:單項選擇題