A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
你可能感興趣的試題
A.我曾多次見到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
最新試題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
語篇的詞匯銜接手段包括:()