A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達
D.辜正坤
你可能感興趣的試題
A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時刻,少數(shù)人痛苦之時。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。
A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了
A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的
A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內部有鋼,有堅強得抗力,示由堅韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實際上卻是鋼筋鐵骨,堅忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅韌的組織構成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內心具有鋼鐵般意志,百折不回。
A.太陽升出海面
B.太陽從海面上升出來
C.一輪紅日從海平面冉冉升起
D.那輪紅日從海平面冉冉升起
最新試題
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
語篇的詞匯銜接手段包括:()
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。