單項(xiàng)選擇題嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

A.《原富》
B.《群學(xué)肆言》
C.《法意》
D.《天演論》


最新試題

“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。

題型:單項(xiàng)選擇題

講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項(xiàng)選擇題

She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項(xiàng)選擇題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題