A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過大腿
你可能感興趣的試題
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.照應
B.替代
C.省略
D.關(guān)聯(lián)
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
最新試題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。